Home CHI SIAMO
PDF Stampa E-mail
ASSOCIAZIONE PER IL TERRITORIO "TERRE DI BEBA"

IT Per le genti dell'Isontino e soprattutto per i contadini del Collio Sloveno, la friulana Cormons, ai tempi dell'Austria di Cecco Beppe, era molto più importante di oggi. Da questa strada i nostri nonni accedevano al suo mercato e godevano dell' essere, seppur in piccolo, città dell'Impero. Dalla sua ferrovia, in tempi ancor oggi invidiabili, si facevano arrivare sulle nobili tavole di Vienna, di Graz e di tutte le altre belle città della Mitteleuropa, il vino, già allora prelibato e apprezzato, le prunelle e tutte le primizie dei campi. Dopo le tribolate e tragiche vicende che hanno segnato il secolo che ci siamo appena lasciati alle spalle, oggi siamo qui a riproporci in questa Europa finalmente senza confini.

ENG Cormons in Friuli once was a part of Austria under emperor Cecco Beppe. It played a more important role in the lives of the people from the Isonzo area then, than it does today, especially in the lives of the peasant farmers in the Slovenian Collio zone. In its own small way, the hard labour of our grandparents helped to develop the local economy and place the town of Cormons on the map. Back then, in a period enviable even today, excellent, valued wine, plums and all kind of first fruits were sent by rail to tables of aristocratic families in Vienna and Graz, as well as to all the most beautiful cities in Central Europe. Finally we left behind the troubles and misfortunes of the last century which left their mark and today we are here to present ourselves to a Europe finally without borders.

D Das friaulische Cormons war unter dem Österreich Kaiser Franz Josefs viel bedeutender als heute: für die Völker des Isonzogebietes und, vor allem, für die Bauern des slowenischen Collio. Auf dieser Straße bega ben sich unsere Großeltern auf seinen Markt, hatten Teil, wenngleich im oleine, an seiner Art, Stadt zu sein. Mit seiner Eisenbahn ließ man, in heute noch beneidenswerten Zeiten, den schon damals vorüglichen und hochgeschätzten Wein kommen; die Brunellen und all jenes Frühobst und Gemüse der Felder erreichten die Tafeln der Adeligen in Wien, Graz und den schönsten Städten Mitteleuropas. Nach den qualvollen, tragischen Fährnissen, die das gerade hinter uns liegende Jahrhundert kennzeichneten, sind wir nun, Gott sei Dank, heute hier, um uns dieses Europa ohne Grenzen neuerlich vorzunehmen.

SLO Furlanski Krmin je v avstrijskem cesarstvu Franca Jožefa predstavljal za obsoškega človeka in še predvsem za kmete slovenskih Brd središče, in to večjega pomena kot danes. Ta pot je vodila naše prednike na krminski sejem in jih soočala z mestnim utripom, sicer v malem. Po njegovi železnici so se odpošiljali v še danes zavidljivem času naše vino – že tedaj izvrstno in cenjeno – naše prunele in vsi zgodnji sadovi naših njiv za dunajška in graska plemiška omizja ter za vsa najlepsa srednjeevropška središča. Po mučnih in tragici dogodkih, ki so zaznamovali komaj izteklo se stoletje, vstopamo v pridhodnost Evrope, Evrope ponovno brez meja.

FUR Pa int da l’Isuntin e prime di dùt pai contadins dal Cuéi sloven, la furlane zitât di Cormòns, ai timps da l’Austrie di Ceco Bepe, jere une vôre plui impuartante di vuê. Par chiste strade i nestris nonos rivavin al sô marcjat e gioldevin dal sô jessi, ancje se in pizul, Zitât da l’Impero. Pa sô ferrovie, in timps ancjemò vuê invidiabili, si fazevin rivà su li snobilis taulis di Viene, di Graz e di dutis li saltris bielis zitâs dal Mitteleurope, il vin, zâ alore rizercjât e preseât, lis séspis e dutis li sprimizis dai ciamps. Dopo li stragichis e tribuladis vivendi che jan segnât il secul che si sìn pene lassâs daûr, vuê sin cà, grazie a Dio, a riproponisi di gnovf in chiste Europe finalmentri senze cunfins.


 
Main page Contacts Search Contacts Search